CELEBRAN EL V DIÁLOGO SOBRE EL

ESPAÑOL Y EL ESPANGLISH EN LOS EE.UU.

 

por

 

Ena Curnow

Columnista

(Diario Las Américas)

        

     Lenguaje de contacto, expresión informal, slang, jerga, mezcla y cambio de códigos, de estas y otras maneras fue definido el Espanglish, combinación corrupta de términos en ambos idiomas hablados en comunidades muy pobladas por hispanos en Estados Unidos.

     El tema fue objeto de debate en el V Diálogo sobre el Español y Espanglish en los Estados Unidos, realizado este lunes 23 de abril en el Centro Cultural Español de Miami, en ocasión del Día del Libro y del Idioma Español. En el encuentro participaron Rosa Sugrañes (presidenta y CEO de Iberia Tiles), Dra. Aida Levitán (presidenta y CEO de Levitán & Palencia, LLC) y Elinet Medina (directora de la revista PC World Internacional) y contó con la presentación de Maricel Mayor Marsán, directora de la Editorial Baquiana.

     El Espanglish surgido generalmente del bilingüismo, es un fenómeno típico de una comunidad de más de 40 millones de hispanos que vive en Estados Unidos y que se asienta fundamentalmente en lugares como Nueva York, con primacía de los puertorriqueños, California, con los mexicanos, y el sur de la Florida, con los cubanos y otros grupos latinoamericanos, señalaron las disertantes.

     “La realidad de los hispanos en EE.UU no es la misma que la de España o Latinoamérica. El uso del Español es muy distinto”, afirmó la Dra. Levitán quien se refirió a la situación en especial de Miami-Fort Lauderdale, que es un mundo altamente bilingüe. Levitán también citó la definición del gramático Manuel Seco de que el Espanglish es “el idioma Español con abundancia de anglicismo”, opinión que de hecho no fue compartida exactamente por las ponentes.

     “Es nuestro reto preservar el Español, pero darnos cuenta a la vez que es flexible y puede evolucionar”, subrayó Levitán, la cual también resaltó la importancia de hablar correctamente ambos idiomas para poder “funcionar” en un nivel educado en esta ciudad”.

     Según la ingeniera Elinet Medina, el Espanglish surgió como una forma de comunicación informal, una tendencia común y el término como tal fue acuñado por el lingüista puertorriqueño Salvador Tió, a finales de 1940.

     Es precisamente en el mundo de la informática donde más se usa el Espanglisn, dijo la experta, dada la carencia o posible rimbombancia que conllevaría usar los vocablos hispanos en una ciencia surgida y desarrollada propiamente en inglés. “El Espanglish tiende a darse cuando no existe la palabra en el idioma en cuestión… En el Espanglish no hay versión original” subrayó Medina.

     “Desde el punto de vista de los negocios lo importante es que las personas hablen dos idiomas y lo hablen bien” dijo Rosa Sugrañes. Para la empresaria, en Europa ya se hace así, sin embargo en EE.UU existe la tendencia de aprender inglés y nada más. “Aquí en EE.UU la educación bilingüe significa enseñar inglés a los inmigrantes. Cuando en todos los demás países es enseñar otro idioma”.

     Las disertantes se mostraron de acuerdo en que el tema del Espanglish afecta el mundo de los negocios y la cultura, y que los jóvenes son los más dados a utilizarlo en su intento de dar mayor precisión a lo que desean trasmitir. “El Espanglish es una manera más fácil de hablar, más práctica”, admitieron aunque reprobaron su uso indiscriminado porque tiende a corromper fundamentalmente el idioma Español, que está en minoría en esta nación anglosajona.

 


 

Esta reseña también fue publicada en:

 

FUNDACIÓN ESPAÑOL URGENTE. ARTÍCULOS DE INTERÉS

FUNDÉU BBVA / AGENCIA EFE

CON EL ASESORAMIENTO DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA

Publicación digital e impresa.

Madrid, España

(25 de abril de 2008)  

 

 

 Volver